本地化翻譯軟件
本地化翻譯軟件是面向國際市場的翻譯軟件,為不同地區(qū)的用戶提供相應(yīng)的語言支持。本地化使軟件程序在不修改內(nèi)部代碼的情況下,根據(jù)不同的語言和地區(qū)顯示相應(yīng)的界面。翻譯軟件不僅支持多語種翻譯互譯,還可以對中文進行簡體字和繁體字之間的互換。
軟件本地化翻譯軟件操作簡單,不僅支持將語言從其來源國的語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還可以根據(jù)設(shè)定的翻譯模板對翻譯后的內(nèi)容進行自動本地化修改,以適應(yīng)某種外國語言和文化的過程。
本地化翻譯軟件根據(jù)用戶的使用習(xí)慣、語言和需求對翻譯后的文檔進行專屬名詞轉(zhuǎn)換和語句定制,我們可以通過設(shè)定不同地區(qū)的語言模板,通過套用模板實現(xiàn)本地化翻譯,語言模板中我們可以對文章的標題、內(nèi)容、圖片等進行批量處理。
使用本地化翻譯軟件可以實現(xiàn)網(wǎng)站本地化SEO的內(nèi)容更新和關(guān)鍵詞挖掘。無論我們進行了何種培訓(xùn),無論是正式培訓(xùn)還是在職培訓(xùn),我們都經(jīng)常在職業(yè)生涯的某個階段被告知要針對大量關(guān)鍵字。但是,在建立整體可見性或提高現(xiàn)場轉(zhuǎn)化率方面,這些華而不實的術(shù)語并不全
并不總是有理想的搜索量。關(guān)鍵字研究的最佳實踐之一是不要被數(shù)字所困擾。一個行業(yè)中有價值的關(guān)鍵字的每月搜索次數(shù)可能超過10,000次,但對于另一個較小的行業(yè),它可能低于100次。
搜索量是選擇目標關(guān)鍵字的最重要因素之一,這已不是什么秘密。畢竟,除了提高我們的寫作技巧之外,為沒有人搜索的術(shù)語發(fā)布內(nèi)容是沒有用的。但這并不意味著高容量總是勝過低容量關(guān)鍵字。
使用大量關(guān)鍵字可以增加內(nèi)容的流量,但它們可能并不總是最佳選擇。它們通常過于寬泛,沒有針對意圖進行優(yōu)化,并且可能被編寫內(nèi)容的人誤解-導(dǎo)致頁面無法滿足用戶。我們的目標應(yīng)該是混合使用中低數(shù)量的關(guān)鍵字。通過這種方式,我們將能夠在SERP中與只有適度競爭的關(guān)鍵字競爭,同時仍然能夠為我們的網(wǎng)站帶來目標流量。
這個問題的答案完全取決于我們的行業(yè)。如果我們的服務(wù)或建議非常小眾,那么我們可以負擔(dān)得起在具有大量關(guān)鍵字的SERP上與之抗衡。但是,我們可能會發(fā)現(xiàn)這些廣泛搜索的術(shù)語并不多(與更大的領(lǐng)域相比)。如果我們不確定,一個好的搜索引擎優(yōu)化機構(gòu)將能夠從那些只會浪費我們時間的關(guān)鍵字中破譯有價值的關(guān)鍵字。
如果我們在一個飽和的市場中運營,那么不要害怕降低搜索量。即使只有40人搜索這些關(guān)鍵字,我們也有可能獲得更多的流量,而不是試圖與我們所在行業(yè)的最大公司爭奪高容量術(shù)語的排名位置。
長尾關(guān)鍵詞的性質(zhì)意味著與短尾關(guān)鍵詞相比,它們的搜索量通常較低。畢竟,有人輸入“帶有紅色細節(jié)的白色運動鞋”的可能性遠低于他們僅僅選擇“白色運動鞋”的可能性。不過不要上當,這并不意味著短尾關(guān)鍵詞最適合我們的品牌——知道如何使用長尾關(guān)鍵詞會帶來很多回報。